Nova traducció de L'illa negra a cadaquesenc amb el títol de L´illa negra. L'illa Negra és el setè àlbum de Les Aventures de Tintín en què Hergé combina hàbilment realitat i ficció. Tintín és el periodista més famós de Bèlgica i ja tornada d'Amèrica del Sud, reflecteix en aquesta aventura certs elements del curs de la història del moment i la intranquil·litat d'Hergé en un clima de pau torbador i de temor a una altra guerra mundial. Fa conviure també el mite del monstre amb la seva passió per la modernitat i els avenços tècnics de l'època: televisió, ràdio, avions, cotxes, impremta... És l'àlbum que té més versions. La primera va aparèixer setmanalment a Le Petit Vingtième, el 1937 i 1938, versió que Casterman va publicar després en format àlbum en blanc i negre i 124 pàgines. La segona, del 1943, és la versió acolorida, amb prou feines modificada i ja adaptada al format canònic de 62 pàgines. Finalment, la versió de 1966, en què va intervenir Bob de Moor, que va ser totalment redibuixada i corregida a petició de l'editor londinenc. Per a les nostres traduccions ens hem basat en aquesta darrera edició.