La edición que presentamos publica el corpus luisiano en su integridad -poesías ?propias? castellanas y neolatinas así como las traducciones e imitaciones del hebreo, griego, latín y romance (italiano y catalán)- . Sólo prescinde de las atribuciones no suficientemente justificadas, sean cuales fueren su antigüedad o sus valedores , y acepta la tripartición estructural. Así aparece: Libro primero: Obras propias; libro segundo: Traducciones e imitaciones de autores profanos; Libro tercero: Traducciones de autores sagrados; Apéndice: Poesía neolatina.Cuevas en su introducción analiza los distintos métodos de datación que los más renombrados especialistas en la poesía de Fray Luis han elaborado y estudia con gran detenimiento el poemario ?propio? del agustino. Para ello nos entrega al comienzo de cada poema unas breves líneas introductorias que establecen una comunicación intertextual que los explica mutuamente- ; las traducciones en verso de textos bíblicos, clásicos o romances prestigiosos -obra que le importaba a Fray Luis más que sus propias composiciones- ; los manuscritos y los impresos.En cuanto a las notas a pie de página, Cuevas sigue el método humanístico de aclarar pasajes difíciles, alusiones, precisar fuentes y establecer intertextualidades, sin descuidar los aspectos estructurales y lingüísticos. Para las aclaraciones léxicas recurre a fuentes antiguas, cuida minuciosamente la filiación textual y uniforma y moderniza, en lo posible, la ortografía.